中文 : 月光小夜曲 日文:莎韻之鐘
粵語 : 每當變幻時
60年代台灣剛有電視時,這首〈月光小夜曲〉就被號稱「長青歌后」的紫薇唱紅,日後又被蔡琴翻唱而流傳於兩岸;70年代甚至被香港的薰妮翻唱為粵語版〈每當變幻時〉。
但你若以為兩岸三地的華人,對這首歌都是相同的印象,那就大錯特錯了。
戰前出生的人都會知道這首歌的背景,因為那是他們小學時就讀過的課文(初等國語科卷五17課)。
莎韻‧哈勇 (Sayun Hayon) 是一位永遠留在17歲的泰雅少女。
1938年9月27日,她和其他幾位族人協助日本警官(兼老師)田北正記揹運行李由南澳山區的流興社走下山,在過南澳南溪的獨木橋失足落水,香消玉殞且毫無蹤影。
族人為了紀念她編了一首歌,因緣際會,日本台灣總督長谷川清不但聽到了歌,也知道了故事,感動不已,特別鑄了一口鐘贈給流興社。
這個故事經過想像與宣染,竟成了一部電影「莎韻之鐘」,歌曲也漸漸轉化成電影的主題曲。
拍攝於 南澳"莎韻紀念公園"
多年以後,故事已完全被遺忘了,流興社荒廢了。
「莎韻之鐘」安安靜靜的吊在蘇花公路旁為她特別蓋的小鐘亭裡,沒有什麼人注意。
只有那首歌曲,被翻譯成美麗動人的~~月光小夜曲,仍不斷的讓很多人喜愛並唱著,只是不知道背後莎韻的故事。
資訊 : 網路














老媽媽一唱起歌來,
就是如此令人感動,!!
所以嘛!!
還是聽別人唱,我負責鼓掌啦!!
釜山港へ帰れ 音樂 :
(台語 : 風雨情)
這原本是日本翻唱韓文版本
미소라히바리 - 돌아와요 부산항에 ,
很多人都誤以為原本是日文歌,
但光看到~~釜山港,
應該也明白是韓國了.
老媽媽的老父親告訴我,
翻唱英.日的歌太多了,
實在是不勝枚舉,
所以說>>>
好聽的歌也永留翻傳ㄋ!!














日文版 英文版
「化成千風」千風之歌是一首動人心弦的歌
描述有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子
一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡
妻生前所寫的一首詩………
另一說法是一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名
背景歌曲 : 化成千風.千風之歌
請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。
化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。
清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。
請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。
千の風になって
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
あの大きな空を
吹きわたっています。
資訊 : 網路