
伯利恆之星(聖星百合)~Be Thou my Vision


伯利恆之星
別名:聖星百合.大天鵝絨.白雲花
學名:Ornithogalum saundersiae
原產地:南非 史瓦濟蘭


伯利恆之星的花呈端正的六芒星形,
純淨的白色對應頂輪的位置。





背景歌曲>> Be Thou my Vision 成為我異象
成為我異象
求我心中王,成為我異象,我別無愛慕,惟主我景仰,
主日夜居首,我心嚮往,睡著或睡醒,慈容是我光。
成為我智慧,成為我箴言,我願常跟隨,主在我身邊;
你是我聖父,慈愛無比,你常居我心,你我不相離。
我不求虛名,也不求富有,主是我基業,從今到永久;
惟主在我心,永遠居首,天上大君王,他是我萬有。
天上大君王,光明的太陽,容我享天樂,我已打勝仗;
我心之主宰,凡事引導,萬有的主宰,成為我異象。
Be Thou My Vision
Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:
Raise Thou me heavenward, O Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
使用古愛爾蘭措辭,故後人知道作者是居住在一個愛
爾蘭綠草如茵,山巔煙霧瀰漫的幽谷中。
1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)將這首古
愛爾蘭詩英譯成散文,發表在雜誌上。
七年後,賀依理(Eleanor Henrietta Hull,1860-1935)
知道它原是詩體,又將散文改寫成詩。
這詩歌最初引用愛爾蘭民謠With My Love on the Road
,1919年被收集在愛爾蘭聖詩中,則以一小山名Slane
為曲調名。
這詩的曲調音程寬但旋律容易上口,廣受人們的喜愛。
每四句詩為一節,無重覆句。
這首具有獨特風格的聖詩,是歷久彌新的佳作,它的詞
曲一直觸動著渴慕基督的人的心。
資訊收集來自網路


請先 登入 以發表留言。